logo wydawnictwa WYDAWNICTWO SZWEDZKA.PL

Wydawnictwo szwedzka.pl jest wydawnictwem kontynuującym działalność Fundacji Szwedzkiej.

Nabywców indywidualnych zapraszamy do naszej księgarni (zazwyczaj pokrywamy koszt wysyłki książek - szczegóły).

Kontakt    www.szwedzka.pl

okładka

PETER NILSON
GWIEZDNE DROGI

Tytuł oryginału: Stjärnvägar (1991)
Przekład: Paweł Pollak
Okładka: Anna Góra
Wydanie: październik 2008
Liczba stron: 192
ISBN: 978-83-924542-3-6
Wymiary i oprawa: 125x195 mm, miękka
Kategoria: proza
Cena: 22,90 zł

WĘDRÓWKI WE WSZECHŚWIECIE

„Gwiezdne drogi” sam autor nazwał powieścią naukową, przedstawia w niej bowiem odkrycia naukowe dotyczące historii Ziemi, kosmosu i człowieka. Celem Nilsona nie jest jednak li tylko ich popularyzacja, stanowią kanwę refleksji nad ludzkim bytem, rozważań o naszej roli i naszym miejscu we wszechświecie. W efekcie „Gwiezdne drogi” to filozoficzna opowieść urzekająca niemal poetyckim pięknem.

Peter Nilson (1937-1998), szwedzki pisarz i astronom. Naukowiec pochodzący z rodziny młynarzy. Naukę porzucił dla pisarstwa, ale pozostał jej wierny w swojej twórczości, np. w powieściach „Arka” (1982) i „Strażnik przestrzeni” (1995). Ponadto chętnie sięgał do motywów z rodzinnych stron (powieść „Złoty gwóźdź”, 1985). W dokumentalnej „Starej wsi” (1997) zapisał historię swojej wioski od XIII wieku.

okładka

KRISTINA LUGN
Z WŁAŚCIWEJ STRONY RZECZYWISTOŚCI

Przekład: Natalia Altebo
Okładka: Maciej Zieliński
Wydanie: listopad 2007
Liczba stron: 178
ISBN: 978-83-924542-1-2
Wymiary i oprawa: 166x210 mm, miękka ze skrzydełkami
Kategoria: poezja
Wydanie dwujęzyczne
Cena: 14,90 zł

WYSTARCZY ODROBINA WRAŻLIWEGO SERCA

By móc delektować się poezją Kristiny Lugn
- nie trzeba cierpieć na samotność,
- nie trzeba mieć w życiowym bagażu etykietki „niezbyt popularnej”,
- ani w żaden inny sposób odczuwać na sobie efektów społecznej nietolerancji,
- nie trzeba czuć się niekochaną,
- i oczywiście nie trzeba być kobietą.
Wystarczy jedynie odrobina wrażliwego serca, w którym słowa autorki mogłyby się bezlitośnie rozgościć.

Kristina Lugn urodziła się w 1948 roku w Skövde, w południowej Szwecji, ojciec był generałem brygady, matka nauczycielką, a dziadek ze strony matki kapelmistrzem i organistą w kościele. W wieku lat sześciu Lugn postanawia zostać pisarką, by wziąć odwet na tych, co jej dokuczali. Zadebiutowała w 1972 r., ma w swoim dorobku między innymi osiem zbiorów wierszy oraz ponad dwadzieścia sztuk teatralnych. Od 2006 r. zasiada w Akademii Szwedzkiej przyznającej Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury.

okładka

HJALMAR SÖDERBERG
NIEBŁAHE IGRASZKI

Tytuł oryginału: Den allvarsamma leken (1912)
Przekład: Paweł Pollak
Okładka: Ida Drabek
Wydanie: październik 2006
Liczba stron: 224
ISBN: 83-924542-0-0
Wymiary i oprawa: 125x195 mm, miękka
Kategoria: proza
Cena: 22,90 zł

NAJLEPSZA SZWEDZKA POWIEŚĆ MIŁOSNA

Lato na sztokholmskich szkierach. 18-letnia Lydia i 22-letni Arvid spotykają się na potajemnych schadzkach w świetle księżyca, łączy ich gorące uczucie. Społeczne uwarunkowania końca XIX wieku nie pozwalają im jednak stanąć na ślubnym kobiercu. Ich drogi się rozchodzą. Mija dziesięć lat. Arvid robi karierę jako dziennikarz, jest recenzentem muzycznym. I właśnie podczas przedstawienia w operze, które ma zrecenzować, spotyka przypadkiem Lydię. Dawna namiętność wybucha ze zdwojoną siłą. Nie powtórzą się już jednak romantyczne schadzki pod gwiazdami. Arvid jest ojcem rodziny, Lydia z naiwnej panienki przekształciła się w kobietę, która czasami wydaje mu się obca. Czy mimo to mają szansę?
„Niebłahe igraszki” to historia skomplikowanej miłości, przekonującej psychologicznym prawdopodobieństwem także dlatego, że kryją się za nią prawdziwe wydarzenia. Kiedy Söderberg opublikował „Młodość Martina Bircka”, napisała do niego zachwycona czytelniczka, Maria von Platen. Söderberg się w niej zakochał i nawiązali romans, który zakończył się gwałtownym zerwaniem. Ten romans stał się inspiracją do powstania dwóch dzieł: „Niebłahych igraszek” i dramatu „Gertruda”. Współczesnego czytelnika uderzy też, że mimo zmian zachodzących na świecie - dziennikarze gazety, w której pracuje Arvid, muszą czekać dwa dni na artykuł z francuskiej gazety, dziś dotarłby do nich w sekundę - nasze problemy uczuciowe pozostały dokładnie takie same, jak przed stu laty.
Wielbiciele Söderberga odnajdą w „Niebłahych igraszkach” też to wszystko, co charakteryzuje jego twórczość: wysmakowany, piękny język, obraz Sztokholmu przełomu XIX i XX wieku, przenikliwe spojrzenie na sprawy społeczne i naturę człowieka.
„Niebłahe igraszki” - do dziś uchodzące w Szwecji za najlepszą powieść miłosną - zostały przełożone na dwanaście języków. W 2001 r. doczekały się wydania w Stanach Zjednoczonych, gdzie trafia niewiele szwedzkich tytułów.

O autorze    Fragment powieści
„Mamy tu namiętność, niepewność, zmiany nastrojów, niedopowiedzenia; świetnie uchwyconą psychologiczną aurę 'trudnego' związku.”
„Gubiąc się w splątanych sensach powieści, możemy równocześnie cieszyć się jej pięknem.”
Grzegorz Uzdański „Migotanie znaczeń i miłość w gorzkim sosie” („Nowe Książki”, marzec 2007)

„Naprawdę warto, by wszyscy miłośnicy Samotności w sieci i tego typu literackiej konfekcji przeczytali i mogli porównać, jak opisywano uczucia blisko sto lat temu w Szwecji, kraju uczuć ponoć tak bardzo chłodnych.” (Pismo literackie „RED”, grudzień 2007)

logo wydawnictwa

WYDAWNICTWO

Tytuły wydane przez Fundację Szwedzką:


okładka

HJALMAR SÖDERBERG
JEZUS BARABASZ

Tytuł oryginału: Jesus Barabbas (1928)
Przekład: Paweł Pollak
Okładka: Anna Góra
Wydanie: sierpień 2005
Liczba stron: 130
ISBN: 83-918915-4-2
Wymiary i oprawa: 125x195 mm, miękka

JAK BYŁO NAPRAWDĘ?

„Piłat zatem zapytał lud, który się zebrał: 'Kogo mam wam ułaskawić: Jezusa Barabasza czy Jezusa zwanego Mesjaszem?'” Ten szokujący dla polskiego czytelnika cytat pochodzi z kanonicznego przekładu Nowego Testamentu na język szwedzki. Jego źródło sięga roku 1928, kiedy to Hjalmar Söderberg opublikował powieść pt. Jezus Barabasz, w której zawarł wyniki swoich studiów nad genezą chrześcijaństwa. Książka spotkała się z oburzeniem i potępieniem, uznano ją za bluźnierczą, za dziwactwo wybitnego pisarza. Musiało minąć ponad pół wieku, by szwedzka Komisja Biblijna przyznała Söderbergowi w jednym punkcie rację: Barabasz to nie imię, lecz przydomek. Komisja uznała, że skoro imię Jezus było w ówczesnej Palestynie popularne, mógł je nosić również uwolniony złoczyńca. Söderberg w swej powieści sformułował jednak i uzasadnił znacznie bardziej poważną hipotezę niż tylko tę, że Barabasz miał na imię Jezus...

O autorze    Fragment powieści

okładka

RYTMY I OBRAZY
ANTOLOGIA POEZJI SZWEDZKIEJ


Wybór i przekład: Anna Fiutak
Okładka: Anna Fiutak, Agata Urbaniak
Wydanie: sierpień 2005
Liczba stron: 156
ISBN: 83-918915-5-0
Wymiary i oprawa: 115x165 mm, miękka

ZAKLINAJĄ W SŁOWA

„Rytmy i obrazy” to wybór wierszy oraz obszerne biogramy sześciu szwedzkich poetów, którzy tworzyli od końca XVIII do początków XX wieku: Johana Henrika Kellgrena, Johana Olofa Wallina, Oli Hanssona, Carla Snoilsky'ego, Gustawa Frödinga i Erika Axela Karlfeldta (Nagroda Nobla 1931). Zdaje się dzielić ich wszystko: od epoki historycznej, w jakiej tworzyli, i dialektu ich rodzimej krainy po życiową filozofię i światopogląd. To sześć indywidualności, dla których trudno znaleźć wspólny mianownik. A jednak, każdy z nich po mistrzowsku zaklina w słowa rytmy i obrazy. W ich poezji słychać melodię psalmów, szum fal i tętent koni, wiejski walc i polkę, czuć powiew chłodu od lodowych piszczałek i zapach dojrzewających w lesie pąków.

okładka 'Mojego cienia'

CHRISTINE FALKENLAND
MÓJ CIEŃ

Tytuł oryginału: Min skugga (1998)
Przekład: Paweł Pollak
Okładka: Katarzyna Skalska
Wydanie: listopad 2004
Liczba stron: 120
ISBN: 83-918915-2-6
Wymiary i oprawa: 125x195 mm, miękka

MROCZNY DRAMAT

Rachela, mając piętnaście lat, spadła z drzewa. Na ile ten wypadek i będące jego następstwem kalectwo zdeterminowały jej życie? Czy gdyby nie kulała, dokonałaby w życiu innych wyborów? Czy wyszłaby za Georga, dużo starszego od siebie wdowca, wychowującego samotnie córkę? Po czyjej stronie leży wina, że w jej nowym domu brak miłości, fundamentu życia?
Christine Falkenland, poetka, która „Moim cieniem” zyskała sobie uznanie jako prozaik, nie udziela odpowiedzi na te pytania, pokazuje jedynie skomplikowane relacje między ludźmi żyjącymi w domu na wyspie, pozwalając, by czytelnik samodzielnie dokonał oceny, a tym samym zmusza go do refleksji też na własnym życiem.

Fragment powieści
„Dobra psychologiczna proza, którą czyta się powoli, myśląc o północnych wiatrach, zimnym morzu i szwedzkiej literaturze: ascetycznej i pięknej jak tamtejsza przyroda.”
„Twój Styl”, marzec 2005

okładka 'Rebeliantki o zmarzniętych stopach'

JOHANNA NILSSON
REBELIANTKA O ZMARZNIĘTYCH STOPACH

Tytuł oryginału: Rebell med frusna fötter (2001)
Przekład: Paweł Pollak
Okładka: Katarzyna Skalska
Wydanie: listopad 2004
Liczba stron: 251
ISBN: 83-918915-3-4
Wymiary i oprawa: 125x195 mm, miękka

CZY KAPITAŁ ZABIJA MIŁOŚĆ?

Stella, tytułowa rebeliantka, studiuje ekonomię, ale bardziej niż sposoby pomnażania kapitału interesuje ją, jaki wpływ kapitał ma na ludzi. Nurtujących ją pytań jest zresztą tak wiele, że Stella dostaje radę, by postarała się być kropką, a nie znakiem zapytania. Stella nie tylko pyta, ale i działa. Żeby pomóc uzależnionym kolegom, zakłada Stowarzyszenie Anonimowych Akcjoholików. SAA okazuje się być trzepotem motylich skrzydeł, który wywołuje na uczelni orkan.
Akcja powieści rozgrywa się w Wyższej Szkole Handlowej w Sztokholmie, z dużym realizmem i krytycyzmem pokazana jest nie tylko sama szkoła (nieróżniąca się pewnie wiele od polskich elitarnych uczelni), ale i Szwecja końca XX wieku.

Fragment powieści    O autorce
„(...) wysokiej marki poczucie humoru, sprawiające, że czytelnik musi się uśmiechnąć (...)”
Ewa Nowacka „Z jaszczurką w kieszeni” („Nowe Książki”, czerwiec 2005)

okładka Opowiastek

HJALMAR SÖDERBERG
OPOWIASTKI

Tytuł oryginału: Historietter (1898)
Przekład: Paweł Pollak
Okładka: Katarzyna Skalska
Wydanie: grudzień 2003
Liczba stron: 106
ISBN: 83-918915-1-8
Wymiary i oprawa: 115x165 mm, miękka

PEREŁKI SZWEDZKIEJ PROZY

„Jeszcze nikt nie powiedział tak wiele, mówiąc tak niewiele.”
Hjalmar Söderberg był pesymistą, pisał o życiu bez złudzeń, ale czasami potrafił się uśmiechnąć. I takie są jego „Opowiastki”, częściowo smutne, częściowo wesołe, ale zawsze pełne prawdy o życiu. Książka dla każdego, dla tych, którzy nadal zastanawiają się nad problemami egzystencjalnymi, i dla tych, którzy zapomnieli się całkowicie w „wyścigu szczurów”.
Hjalmar Söderberg był w swoim kraju poczytny od zawsze, a obecnie przeżywa renesans na świecie, co zrozumiałe, gdyż pięknym językiem mówi o sprawach, które dotyczą każdego człowieka bez względu na narodowość czy epokę, w jakiej żyje. Przekłady jego książek wydano w ostatnim dziesięcioleciu m.in. we Francji, USA i Wielkiej Brytanii.

Więcej o autorze   Dwie opowiastki do przeczytania
Recenzja w „Gazecie Wyborczej”
„Wspaniale oddają melancholijny nastrój, przechodzący czasem w głęboki smutek - przy tym są pełne humoru. Nie ma w nich ani grama patosu. Ich ściszony ton pięknie koresponduje z niewielką objętością tekstów.”
„Pojawiają się tu często wypowiedzi tak zabawne, zwięzłe, 'zdroworozsądkowe' i zarazem okrutne, że ich lektura to istna rozkosz dla czytelnika.”
„Nie podlega (...) dyskusji, że napisane zostały świetnym stylem i że ich czytanie to prawdziwa przyjemność.”
Grzegorz Uzdański „Szwedzki śmiech przez łzy” („Nowe Książki”, maj 2004)

Opowiastki trzeba czytać w rytmie jedna na wieczór, aby każdą w spokoju przemyśleć i podziwiać.” (Bartosz Staszczyszyn, autor artytułu poświęconego Söderbergowi w „Tygodniku Powszechnym” z 23.04.2006 r. pt. „Söderberg, czyli okrucieństwo deziluzji”)

Opowiastki liczą sobie ponad sto lat, ale nic nie straciły ze swej świetności i wciąż zmuszają do refleksji nad kondycją ludzkiej egzystencji.” („Education World” 08/2006)
Soderberg

okładka Swedenhielmów

HJALMAR BERGMAN
SWEDENHIELMOWIE

Tytuł oryginału: Swedenhielms (1925)
Przekład: Paweł Pollak
Okładka: Katarzyna Skalska
Wydanie: październik 2003
Liczba stron: 120
ISBN: 83-918915-0-X
Wymiary i oprawa: 115x165 mm, miękka

KLASYKA SZWEDZKIEGO DRAMATU

Hjalmar Bergman to najwybitniejszy po Strindbergu dramaturg szwedzki tamtego okresu, a dramat „Swedenhielmowie”, który dopiero teraz doczekał się polskiego przekładu, uchodzi za najlepszy w jego twórczości.
Na tle finansowych perypetii rodziny Swedenhielmów Bergman przedstawił galerię tragikomicznych postaci, odznaczających się czasami nadmierną ambicją, czasami nieco dziwnym poczuciem honoru, lekkomyślnością czy rozrzutnością.
Sztuka cieszyła się tak dużym powodzeniem, że w 1935 r. została sfilmowana, a w roli Astrid wystąpiła młodziutka Ingrid Bergman.